Журавлиные перья (Японская сказка)
Давно живёт в горной деревушке бездетная пара, вот уже и седина блестит в волосах. Тяжело без детей, да что поделаешь… Как-то старик, собирал хворост в лесу, помог журавлю выбратся из силка. Улетела птица, сверкнув белоснежным оперением. А тем же вечером – нежданная гостья в доме у стариков, девушка-сирота, заблудилась, замёрзла … Назвалась О-Цуру, Журушка. Какая радость в доме поселилась, словами не расскажешь. В благодарность за заботу девушка наткала полотна неземной красоты и воздушности. Только просила не мешать ей в работе.
Хозяйка очень выгодно продала ткань торговцу Гонта, золотом заплатил, знал, что у императора выручит намного больше. Живёт О-Цуру в деревне, свет, доброта от неё – всем! Родителям – помощница, детям – сказительница. А вот жадный Гонта ещё хочет чудесного полотна, опять уговаривает хозяев заставить девушку тяжело трудиться… Жалеют они дочку, не соглашаются… Но О-Цуру сама вызвалась, согласилась, только просит – не мешайте, не входите, не открывайте дверь! А самой – нет долго… Загоревали родители… А тут Гонта опять, дверь распахнул… А там: белая птица машет огромными лёгкими крыльями, летит пух по комнатке, сам собой в полотно чудесное свивается… А потом – всё пропало… Только ткань узорчатая по полу струится – переливается сиянием красок.
Новое окончание
Прошло время. Притупилась грусть-тоска, слёзы высохли на глазах стариков. Соседские дети, как стайка лёгких пташек, так и вились в гостях, не заскучаешь с ними! Добрым словом поминали О-Цуру, Журушку… Всё наладилось. А одна девочка, самая толковая и нежная из всех ребят, похожая на маленького журавлика, сочинила для утешения традиционное хокку:
Спугнули чудо.
Сказки больше не будет.
Пёрышки летят.