«Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла

25 октября 2016

В 2016 году исполняется 145 лет (1871 г.) со дня выхода в свет книги Л.Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Шесть лет спустя после первой сказки об Алисе «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) выходит вторая книга Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Эта сказка столь же увлекательна, как и первая, но у неё есть ряд особенностей. В ней гораздо больше элементов, сближающих её с фантастикой.
Проникнув за зеркало, Алиса попала в особый мир, теперь мы назвали бы его миром четвёртого измерения. В этом мире смещены обычные координаты времени и пространства, и поэтому вся система этого мира похожа на наш. Замысел этого мира основан на некоторых гипотезах автора-математика, но само изображение зеркальной страны обнаруживает глубочайшее понимание детской психологии.
Завязка повести основана на двух свойствах зеркала – его мнимом пространстве и «вывернутости» предметов. Сидя в кресле перед зеркалом, Алиса разговаривает со своим котёнком. Вот как представляет Алиса свою страну: «Книги у них почти как наши книги, только слова у них наоборот. Ты хотела бы жить в доме за зеркалом, Китти? Вот уж не знаю, давали бы они тебе там молоко. Может быть, зеркальное молоко и невкусное?».
Дальше игра реализуется, и Алиса попадает в зеркальную страну. Там живут два семейства белых и чёрных шахмат. В саду там растут цветы, которые умеют разговаривать, и деревья, которые умеют лаять. Дорожки там подпрыгивают и брыкаются, как живые существа, а в лавке, в которой сидит продавец-овца, товары как живые перелетают с полки на полку и непрестанно меняют свою форму.
Это настоящий мир, вывернутый наизнанку. И в то же время в этом мире какая-то своя закономерность. Многие сказочные мотивы кажутся научными гипотезами и философскими тезисами, блестяще превращёнными в эпизоды и диалоги. Так, в разговоре шахматной королевы с Алисой воплощается идея о возможности свободного движения во времени вперёд и назад. На вопрос о её памяти, Алиса отвечает: «Моя память работает в одну сторону. Я запоминаю вещи только после того, как они случились».
Шахматная королева, однако, обладает двусторонней памятью, направленной не только в прошлое, но и в будущее. Она поясняет это рассказом о королевском офицере: «Он сейчас отбывает наказание в тюрьме. А суд над ним начнётся только в будущую пятницу. А преступление, конечно, произойдёт в самом конце».
В зазеркальной стране не только своё представление о времени, но и своя логика, своя математика и своя особая литература. Алиса находит книгу, в которой есть стихотворение, напечатанное зеркальным шрифтом и написанное на зеркальном языке, в котором два слова сливаются в одно и в котором перевёрнуты взаимоотношения субъектов и объектов, существительных и глаголов, прилагательных и наречий.
Очень оригинально рассуждает один из персонажей повести, Шалтай-Болтай. Он говорит, что она напрасно получает подарки к дню рождения. Гораздо лучше их получать к дню рождения. Это доказывается математически: в году только один день рождения и 365 – 1=364 дня рождения.
Как и в первой сказке об Алисе, в повести о мире зазеркалья применены различные способы «отстранения» - изображения людей с точки зрения необычных наблюдателей. Так, цветы, рассматривая Алису, сообщают ей, что она уже начинает увядать и что ей невозможно поддерживать в порядке свои лепестки.
Основа сюжета сказки задумана очень остроумно: встретившись с шахматной королевой, Алиса получает от неё назначение быть пешкой в некоей шахматной партии. Проходя через ряд приключений, Алиса как бы проделывает путь пешки и в конце книги, достигнув желанной для каждой пешки восьмой горизонтали, превращается в ферзя, в шахматную королеву и просыпается.
Приёмы, которыми Кэрролл создаёт комические эффекты, сложны и разнообразны – это метафоры, каламбуры, перевёрнутые логические положения.
Выдумки Кэрролла не произвольны – их корни в английском фольклоре. Переводчикам книг Кэрролла было очень сложно, его книгам у нас в России очень не везло. Все переводы были скучными, малопонятными. Наиболее удачным специалисты английской литературы считают переводы Н. Демуровой.
В Англии сказки об Алисе были изданы более 300 раз, они переведены более чем на 50 языков общим тиражом свыше 250 млн. экземпляров.
 

Рейтинг: 0 Голосов: 0 430 просмотров
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!